TẢN MẠN VỀ CHÁNH TẢ, NGỮ PHÁP

Ngôn ngữ là chìa khóa mở những cánh cửa tương lai /
Sprach ist der Schlüssel, der öffnet alle Türen in die Zukunft.

Xin mạo muội đề nghị - (tôi nhấn mạnh ĐỀ NGHỊ ) - người viết nên cẩn thận hơn khi viết tiếng Đức, nhất là khi đưa lên mạng toàn cầu, không khéo thiên hạ cười thầm cho rằng muốn " khoe chữ "!.


Chỉ một câu viết ngắn bằng tiếng Đức ở dưới đã có hai (02) lỗi:

1) Sprache => die Sprache (fem.) => viết ngắn Sprache tùy trường hợp thiếu "e" => tôi cho đây
là vì gõ vội nên thiếu sót. Cá nhân tôi từng gõ sai (kể cả tiếng Việt) nên thông cảm.

2) Tuy nhiên, sau đó viết sai văn phạm hoàn toàn. Tôi đề nghị nên xem lại cho kỹ trong tương lai trước khi tung lên mạng (??). Còn nếu chưa chắc chắn (cũng đề nghị thôihay nhất : đừng viết.
Câu dưới theo thiển ý với trình độ vài tháng Đức ngữ của tôi, đúng ra phải được viết (theo tác giả):
Sprache ist der Schlüssel, der alle Türen in die Zukunft öffnet .
Trong văn phạm Đức, sử dụng Relativsatz khá phức tạp => mạn phép giải thích sơ câu trên cho độc giả ở xa: chữ der thế cho Schlüssel (vì Schlüssel giống đực) =>trong câu kế tiếp và động tự
ở đây là 
öffnet thì động tự bắt buộc phải nằm ở cuối câu.
Tôi hy vọng rằng đây cũng sai vì "gõ vội" thôi !
Người ta sử dụng Relativsatz (vài trường hợp khác nhau) - như tôi đã học - như sau, ví dụ (theo trên)Frau MmM, die als Poetin bekannt ist, ist auch eine gute Sängerin !.
die deutsche Sprachedie uns viele Türen öffnen kann, ist eine schwere Sprache.

Chỉ góp ý trên tinh thần xây dựng, học hỏi và cầu tiến. Mong tác giả và quý vị hoan hỷ cho mọi sự + sơ sót.


TẢN MẠN VỀ CHÁNH TẢ, NGỮ PHÁP

Dẫn khởi
Khởi đầu là câu chuyện
Thời trang Nhật Bản
Đội quần lót lên đầu
Bạn tôi sống ở Việt Nam nói kháy:
“ Có nơi trên thế giái
không có cái quần để đội
vì đã ăn tới cái lai quần “
Tui cà rỡn chọc bạn
Ngày xưa ở trong làng
Mỗi khi làm việc gì ngu ngốc
Các má, các dì chửi
“ Cái đồ ăn quần què ”
Và cắc cớ hỏi bạn:
“ Quần què “ là cái gì dzậy?
Bạn tui ngày xưa dân kẻ chợ
Chợ Thủ, xứ Bình Dương
Chắc là chưa bao giờ nghe
Cái thuật ngữ trúc trắc nầy
Mới đi tìm tra đủ thứ từ điển
Mệt ứ hơi mới biết
“ Què “ trong chữ kép “máu què “
Có nghĩa là “ máu đàn bà có kinh “
Và dẫn nguồn rõ ràng
Từ điển Nguyễn Tử Quang
Tựa đề “ Để viết đúng chính tả”
Nhà xuất bản Mũi Cà Mau
Năm 1992, trang 124
Bạn giải thích cho tui với lời ghi chú
Đừng hỏi những câu cắc cớ như rứa nữa .
Mệt lắm ! “
Tui mới ra vẻ song tàng chọc bạn
Về cái dzụ chánh tả, ngữ pháp

Tản mạn về chánh tả ngữ pháp

Tội nghiệp! Ai biểu đứng đắn, đạo mạo
Mần chi cho cực cái thân
Cứ mần như Nhơn đía đây
Chữ Tây bồi cũng đía búa xua
Ai bắt lỗi chánh tả, ngữ pháp
Nhơn ta ngang tàng hỏi lại
Dzậy mà đọc có hiểu không?
Nếu trả lời là hiểu
Nhơn ta cười đêu đểu bảo:
Dzậy là được rồi
Hỏi tại sao viết trật chánh tả mà kêu là được?
Tui lên giọng triết lý, nhân sinh
Ngôn ngữ là để mần cái gì?
Phải chăng là dùng để người và người giao tiếp nhau
Để cùng hiểu ý nhau?
Như dzậy viết nói sao, miển hiểu nhau là được
Nhớ hồi đi học chữ Tây
Thầy Phạm Duy Nhượng dạy:
Không có Règles grammaticales
Chỉ có CONSTATATIONS GRAMMATICALES
Tây nó nói như dzậy
Các nhà ngôn ngữ học hệ thống lại thành
Nào là sujets, verbes, compléments
Chữ nào ở chỗ nào theo thứ tự
ĐỂ DẠY HỌC TRÒ HỌC THI
Đứa nào muốn thi đậu có bằng cấp
Sống xênh xang thì ráng học
Còn mần biếng, KHÔNG THEO QUI LUẬT
Thì nhớ câu: "Ấu bất học, lão hà vi?
Thằng Cu giảng cho thằng Đực Bưng Cầu nghe:
" Nhỏ mà hổng học, lớn mần cu li "
Cũng dzậy, khi học mần thơ
Đường thi, lục bát và v..v...
Bằng bằng trắc trắc đủ thứ "lựt"
Già rồi đâu ai ước thúc
Cứ viết câu dài, câu ngắn tưới xượi, tùy hứng
Ai biểu nó là thơ, là văn
Hay là hò, vè gì cũng được
Miển là đọc thấm ý là được
Mắc mớ gì mất công ngồi rị mọ mần chi?!

Nhơn Đía Sự