AVE MARIA MÙA VỌNG

Đang là Mùa Vọng, Mẹ ơi!
Con dâng lên Mẹ những Lời Thánh Ca
Chào ''Gratia Plena!''
'
'Thánh Danh Mới ấy'' nghĩa là: Hồng Ân!
Mẹ sinh ''Thiên-Chúa-cứu'' trần:
''đọa đày, tội lỗi, vong ân, bạc tình...!''
Đang là Mùa Vọng Giáng Sinh,
con ca ngợi Mẹ: Nữ Trinh trọn đời!
Êlidabét ngỏ lời
tôn vinh Danh Mẹ tuyệt vời, vô song
bởi vì ''Thiên-Chúa-Quan-Phòng''
giữ gìn Thân Xác, Cõi Lòng Khiết Trinh
của ''Eva Mới'' điển hình:
''Đồng-Công-Cứu-Chuộc dân tình lầm than!''
Mẹ là ''Ân Sủng Chứa Chan''
giúp con thoát cảnh Satan đè đầu!
Mẹ là ''Dòng Suối Nhiệm Mầu
thông ban Ơn Chúa'' ngõ hầu ''người tin''
vâng nghe Lời Chúa và xin
''được làm con Mẹ'', lòng tin vững vàng:
Mẹ là ''Mẫu Hậu Thiên Đàng''
nhìn con lâm cảnh ngổn ngang lắm bề,
giúp con lên tới Can-vê,
bước theo chân Mẹ, dù tê tái lòng,
vẫn tin Lời Chúa Quan Phòng:
''Gieo bằng nước mắt, gặt trong lời ca!''
Chào ''Gratia Plena!'',
ngước trông lên Mẹ, lệ sa xuống sàn...
Mẹ ơi, ''Thập Giá Chúa ban''
là ''Ơn quý báu vô vàn'' cho con!
Đức Quốc, Mùa Vọng, 10.12.2014

Đaminh Phan văn Phước

Xin mời nghe những giọng ca Bài AVE MARIA:
Bằng tiếng Đức (Chữ ''heute'' được hát và viết thành: heut' .)

"Ave Maria"
Heut' sind so viele ganz allein.
Es gibt auf der Welt so viele Tränen
und Nächte voller Einsamkeit.
Und jeder wünscht sich einen Traum voller Zärtlichkeit.
Und manchmal reichen ein paar Worte
um nicht mehr so allein zu sein.
Aus fremden Menschen werden Freunde
und große Sorgen werden klein.
Ave Maria.
Ave Maria, weit ist die Reise durch die Nacht.
Es gibt so viel Wege zu den Sternen
und jeder sucht eine Hand die ihn hält.
Vielleicht ist jemand so traurig wie Du
komm und geh auf ihn zu.
Verschließ heut' Nacht nicht Deine Türe
und öffne heut' Dein Herz ganz weit.
Und lass den andern Wärme spüren
in dieser kalten Jahreszeit.
Ave Maria
Ave Maria

2- Lời là kinh Kính Mầng bằng tiếng Latinh được ghi trong Video:
3-Andrea Bocelli hát bằng tiếng Latinh, lời kinh KÍNH MẦNG:
4- Celine Dion hát bằng tiếng Anh được ghi trong Video:
5- Bé Jackie Evancho hát bằng tiếng Latinh (lời kinh KÍNH MẦNG), có phần dịch sang tiếng Anh: Ave Maria (Bach/Gounod) ( Jackie with lyrics )
6- Martin (Hòa Lan)
7- AVE MARIA có lời bằng tiếng Đức trong Video và bản dịch bằng tiếng Pháp, Anh:
Tiếng Đức trong Video:
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
7- Link có nhiều thứ tiếng:
Tiếng Pháp, nội dung 1:
Ave Maria! Douce vierge,
Entends les pleurs d'une vierge
Roide et âpre sur ce rocher
Doit ma prière résonner.
Nous dormons sauves, jusqu'à l'aurore
Malgré la cruauté humaine.
O Vierge: vois d'une vierge la peine
O Mère, écoute l'enfant qui implore!
Ave Maria! Ave Maria!

Ave Maria! Immaculée!
Lorsque de ce roc nous sombrons
Dans le sommeil, ta protection,
Velours nous semble le rocher.
Tu souris: les effluves cheminent
Dans la torpeur de la ravine,
O Mère, entends l'enfant pleurer
O Vierge, une vierge appeler!
Ave Maria! Ave Maria !

Ave Maria! Madone pure!
Les démoniques créatures de la terre et des airs légers
Chassés au pardon de tes yeux
Ne peuvent vivre à nos côtés
Nous voulons, calmes, plier au destin;
Car saint nous touche ton réconfort,
Consens à la vierge tendre ton chemin
A l'enfant, qui vers son père implore.
Ave Maria! Ave Maria !

Tiếng Pháp, nội dung 2, rất phổ thông:
Tiếng Pháp, nội dung 3:
Ave Maria
Reine des Cieux
Vers toi s’élève ma prière
Je dois trouver grâce à tes yeux
C’est en toi, oh! C’est en toi que j’espère

Mon fils
Consolez ma misère
Il souffre
Hélas, il est mourant
Comprend et pleure, toi qui fut Mère
Rends-moi, rends-moi mon pauvre enfant

Ave Maria
Quel bonheur
L’enfant renaît à sa prière
Ainsi qu’une brillante fleur
Tout bien fait! Oh touchante beauté!
Ce mystère

Regarde-moi pour que j’espère
Mon fils, ton front est souriant
Merci, merci divine Mère
C’est toi qui sauves mon enfant
Ave Maria
Tiếng Anh, nội dung 1:
Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild;
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled –
Maiden! Hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria

Ave Maria! Undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem with down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! Stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria.

Tiếng Anh, nội dung 2:

Ave Maria! Maiden mild!
Listen to a maiden's pleading
from these rocks, stark and wild,
my prayer shall be wafted to thee.
we shall sleep safely till morning,
though men be ever so cruel.
o Maiden, see a maiden's distress,
O Mother, hear a suppliant child.

Ave Maria, undefiled!
When we upon this rock lie down
to slumber, and they protection covers us,
The hard stone will seem soft to us.
If Though smilest, the scent of roses will float
Through this murky cavern,
O Mother, hear a child's petition,
O maiden, 'tis a maid that calls!

Ave Maria, Maiden pure,
the demons of the earth and air,
drien forth by thy gracious glance
cannot stay here with us.
we will camly bow to fate
Since they holy comfort hovers over us;
Mayest though be favourably inclined to the maiden,
To the child that pleads for her father!

Tiếng Anh, nội dung 3:

Ave, Maria! Maiden mild!
Oh listen to a maiden's prayer;
For thou canst hear tho' from the wild,
And Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care
Tho' banish'd outcast and reviled,
Oh, Maiden hear a maidens prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!

Ave, Maria! Undefiled!
The flinty couch we now must share,
Shall seem with down of eider piled
If Thy, if Thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breath of Balm if thou hast smiled;
Then, Maiden hear a maiden's prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!

Ave, Maria! Stainless-styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee, shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care
Beneath Thy guidance reconciled,
Hear for a maid a maiden's prayer;
And for a father bear a child!
Ave Maria!


Tiếng Đức, nội dung khác:

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!