THƯ NGỎ VNCH yểm trợ phong trào dân chủ Hong Kong đăng trên Houston Chronicle 11/09/2014

Kính thưa qúy vị: 

Vào Chủ Nhật 9 tháng 11 vừa qua, Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Houston đã chính thức đăng bức Thư Ngỏ yểm trợ cho phong trào dân chủ tại Hong Kong, nhất là khẳng định chính nghĩa đấu tranh và tinh thần tương thân tương trợ, đoàn kết vì dân chủ và tự do của giới trẻ Việt Nam tại Houston đến với giới trẻ tại Hong Kong cũng như dòng chính Hoa Kỳ. 

Được xuất bản nguyên trang trên tờ nhật báo Houston Chronicle số Chủ Nhật ngày 9 tháng 11, 2014 với trên 500,000 ấn bản, bức Thư Ngỏ là tiếng nói vận động mạnh mẽ của cộng đồng người Mỹ gốc Việt cho cuộc Cách Mạng Dù (Umbrella Revolution) đang được tiến hành với ý chí, quyết tâm, và nhẫn nại đáng khâm phục của giới trẻ Hong Kong.  

Hội Đồng Đại Diện Cộng Đồng (HĐĐDCĐ) chân thành cám ơn Hội Đồng Liên Tôn, Hội Đồng Giám Sát, Hội Đồng Cố Vấn, và qúy ân nhân mạnh thường quân đã tham gia góp ý, soạn thảo nội dung, đóng góp chi phí xuất bản thư ngỏ, cùng chung tay xây dựng tiếng nói mạnh mẽ và đoàn kết cho lý tưởng tự do, dân chủ, và nhân quyền của Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia tại Houston và vùng phụ cận. 

Tiếp nối tinh thần bức Thư Ngỏ, HĐĐDCĐ sẽ chính thức khai trương Chợ Đêm Houston tại khuôn viên Hong Kong 4 vào lúc 6 giờ chiều Thứ Sáu 21 tháng 11, 2014 với Lễ Cầu Nguyện trang nghiêm cho phong trào dân chủ tại Hong Kong, cho các nạn nhân Ebola toàn thế giới, và cho tương lai dân tộc Việt Nam sớm có tự do, dân chủ, và thịnh vượng.  Qúy vị khi đến tham dự sẽ thấy đội ngũ đông đảo thiện nguyên viên là chuyên gia trí thức trẻ (bác sĩ, nha sĩ, dược sĩ, luật sư, kỹ sư, sinh viên) cùng hợp tác với mọi thành viên cộng đồng nam phụ lão ấu thực hiện sinh hoạt Chợ Đêm lần đầu tiên tại Houston nhằm phát triển văn hóa Việt Nam, tạo một môi trường sinh hoạt lành mạnh, vui nhộn và có ý nghĩa cho mọi gia đình cũng như hỗ trợ cho tiểu thương và tài năng địa phương được quảng bá và đến với đồng hương xa gần. Qu1y vị đừng quên ghé thăm Chợ Đêm Houston lễ cuối tuần ngày 21-23 tháng 11. 

Sau đây là nội dung Thư Ngỏ xin chia sẻ với qúy đồng hương và các cơ quan truyền thông Việt ngữ khắp nơi (tiếng Việt và tiếng Anh):  



THƯ NGỎ
Yểm Trợ Phong Trào Dân Chủ tại Hồng Kông,
Đòi Hỏi Trung Cộng Tôn Trọng Lời Hứa "Một Quốc Gia, Hai Thể Chế"

Kính gửi những đồng hương Hoa Kỳ,

Kính gửi những công dân Hồng Kông,

            Chúng tôi, những công dân Hoa Kỳ gốc Việt và cũng là những người dân tị nạn chế độ Cộng Sản Việt Nam kể từ khi miền Nam Việt Nam bị thất thủ vào năm 1975, hiện đang cư ngụ tại thành phố Houston và các Vùng Phụ Cận, tiểu bang Texas, long trọng tuyên bố lập trường đoàn kết của chúng tôi với những công dân Hồng Kông.

            Khi Cộng Sản Trung Quốc tiếp nhận Hồng Kông từ Vương Quốc Liên Hiệp Anh vào năm 1997, với nỗ lực hòa giải với Hồng Kông, nhà cầm quyền Bắc Kinh đã cam kết sẽ áp dụng chính sách "Một Quốc Gia, Hai Thể Chế", chấp nhận dân chúng Hồng Kông được hưởng một quy chế tự trị cao trong vòng 50 năm cho đến năm 2047.  Thế nhưng sau đó, Trung Cộng đã nuốt lời hứa, từ từ tước dần quyền tự trị của người dân Hồng Kông qua việc áp đặt lên họ một Ủy Ban Đề Cử do Bắc Kinh chỉ định gồm 1,200 người với độc quyền chọn lọc các ứng cử viên cho cuộc bầu cử 2017 để chọn vị Trưởng Điều Hành Khu Vực Hành Chánh Đặc Biệt Hồng Kông.  Hàng trăm ngàn công dân Hồng Kông do những học sinh và sinh viên dẫn đầu, đã nắm tay nhau xuống đường biểu tình rầm rộ đòi hỏi Trung Cộng phải tôn trọng lời hứa và chấp thuận cho người dân Hồng Kông quyền thực thi dân chủ và tự do. Điều mà người dân Hồng Kông muốn rất là đơn giản: khả năng chọn lựa người lãnh đạo của chính họ qua một tiến trình đề cử dân sự độc lập và quyền phổ thông đầu phiếu mà không bị nhà cầm quyền Trung Quốc xen vào.  

Hàng trăm ngàn người đã cùng nhau biểu tình bất bạo động để gióng lên tiếng nói của mình, tạo nên làng sóng lan rộng khắp Á Châu.  Những hành động và sự quan tâm của họ là những điều chính đáng và hợp lý, và những nỗ lực phi thường và can đảm để bảo vệ nguyện vọng dân chủ của họ đã thu phục được sự thông cảm và ủng hộ của nhiều quốc gia trên thế giới.

            Chúng tôi tin tưởng rằng người dân Hồng Kông có những quyền tự do chính trị, quyền tự kiến tạo thể chế chính quyền dân chủ, và quyền thụ hưởng cuộc sống, tự do và mưu cầu hạnh phúc qua chính sách "Một Quốc Gia, Hai Thể Chế" như đã được thỏa thuận trước đây bởi nhà cầm quyền Bắc Kinh.  Thật vậy, sự trù phú, danh tiếng và sống động của một xã hội dân sự Hồng Kông đều tùy thuộc vào sự tồn tại của những quyền căn bản và đặc quyền nói trên.
            Chúng tôi nhiệt liệt hoan nghênh những công dân Hồng Kông đã ý thức được sự nguy hiểm nghiêm trọng này đối với tương lai của họ và đã chứng tỏ cho thế giới thấy được tinh thần đấu tranh kiên trì cho sự tự do của chính họ.  Cuộc sống dưới một ý thức hệ cộng sản là một cuộc sống mất đi những quyền căn bản nhất về tự do cá thể, nhân quyền và công bằng.  Sống dưới một chế độ cộng sản là đồng nghĩa với "sự kiểm duyệt, đàn áp, tham nhũng và sợ hãi", như trường hợp của 90 triệu đồng bào Việt Nam đang sống quằn quại dưới sự thống trị khắc nghiệt của nhà cầm quyền Hà Nội. 

            Chúng tôi ủng hộ phong trào "Cách Mạng Dù" và phương thức đấu tranh bất tuân dân sự vì phương thức này đã thể hiện được sự trưởng thành về dân trí, văn minh lịch sự và hình thức tổ chức tinh vi.  Những thế hệ trẻ Hồng Kông đã tự tạo nên thành tích lịch sử và đã thành công trong việc khơi dậy những nguyện vọng và ý thức tự do dân chủ đã bị đè nén bao lâu nay ở Trung Hoa Lục Địa, ở Việt Nam và nhiều quốc gia độc tài khác trên thế giới.

            Chúng tôi cực lực phản đối xảo thuật "Đảng cử, Dân bầu" thường được chính quyền Trung Cộng xử dụng.  Chiến thuật này cho phép Ủy Ban Đề Cử gồm 1,200 thành viên, tất cả đều do Bắc Kinh bổ nhiệm, có quyền chọn lọc những ứng cử viên trung thành với Bắc Kinh cho chức vụ Trưởng Điều Hành Khu Vực Hành Chánh Đặc Biệt.  Người dân Hồng Kông hoàn toàn mất đi quyền đề cử và bầu cử cho ứng viên của họ.  Bị bắt buộc phải bầu cho những ứng viên do Bắc Kinh đưa ra, vị Trưởng Điều Hành sẽ luôn luôn là người do Đảng Cộng Sản Trung Quốc tuyển chọn ngay từ lúc đầu.  Người dân Hồng Kông, nếu chấp nhận chính sách này, sẽ hầu như bị tước đoạt đi quyền bầu cử tự do.

            Chúng tôi cũng lên án chính quyền Trung Cộng về việc kiểm soát Hồng Kông một cách phi pháp và áp dụng bạo lực đối với những người dân biểu tình bất bạo động.  Là một  siêu cường thế giới đang trên đà đi lên, Trung Cộng phải chịu gánh nhiều trách nhiệm và phải tôn trọng nhân quyền, tự do và những tiêu chuẩn luật pháp quốc tế.  Chính quyền Cộng Sản Trung Quốc hay thường xử dụng công an mặc quần áo dân sự và mướn những tên côn đồ để tấn công đoàn người biểu tình với mục đích khuyến khích bạo động.  Hành động hèn nhát và phi pháp của kẻ mạnh hiếp đáp những người thấp cổ bé miệng cần phải được thế giới lên án.

            Là nạn nhân và nhân chứng của những sự hung tàn của chế độ Cộng Sản Việt Nam, chúng tôi, những người Mỹ gốc Việt, rất thấu hiểu và ủng hộ mạnh mẽ những công dân Hồng Kông trong công cuộc đấu tranh khó khăn và dai dẳng này.  Trong những năm qua, nhiều vị sư Tây Tạng đã hy sinh thân mình bằng cách tự thiêu để cố gắng giải thoát đất nước của họ ra khỏi bạo quyền Trung Cộng.  Người dân Đài Loan sống trong nỗi lo sợ hàng ngày vì Trung Cộng lăm le muốn xâm lăng trường hợp chính phủ Đài Loan tuyên bố độc lập.  Trong khi Trung Cộng đẩy mạnh chính sách bành trướng, Việt Nam đang trong nguy cơ bị trở thành nạn nhân kế tiếp của kẻ thù phương Bắc.  Sự ổn định khu vực, nền dân chủ và tự do cá thể chỉ có thể  phát triển khi các quốc gia Á Châu có tiếng nói và có quyền lựa chọn một thể chế cho chính họ.

            Chúng tôi cầu chúc những công dân Hồng Kông niềm tin, sức mạnh và thành công trong sứ mạng bởi vì chúng tôi nhận thức được rằng đây không phải là một cuộc đấu tranh thuần túy cho cá nhân, mà là một cuộc đấu tranh chung cho tự do của thế hệ chúng ta.

            Cầu mong Thượng Đế luôn bảo vệ và ban cho người dân Hồng Kông sự khôn ngoan và can đảm để họ giữ vững niềm tin trên con đường công lý.

            Vì thế, vào ngày 21 tháng 11, 2014, chúng tôi sẽ tổ chức một đêm thắp nến cầu nguyện tại siêu thị Hồng Kông, tọa lạc tại 11205 Bellaire Blvd, thành phố Houston, Texas để cầu xin cho những người biểu tình Hồng Kông được sự an toàn, chịu đựng và kiên nhẫn.  Chúng tôi kêu gọi tất cả những bạn bè thân hữu, các vị lãnh đạo các đoàn thể và cư dân Houston hãy cùng tham dự cầu nguyện với chúng tôi.

Trân trọng,
Hội Đồng Đại Diện Cộng Đồng Houston & các Vùng Phụ Cận
Hội Đồng Liên Tôn
Hội Đồng Giám Sát
Hội Đồng Cố Vấn

Đồng ký tại thành phố Houston, Texas, Hoa Kỳ, ngày 9 tháng 11 năm 2014



OPEN LETTER
To support the Democratic Movement in Hong Kong, and
To demand Communist China to Honor its Promise of
"One Country, Two Systems"

Dear Fellow Americans, 

Dear Citizens of Hong Kong,

We, the Vietnamese Americans who were also refugees of the Vietnam communist regime since the Fall of South Vietnam in April of 1975, currently residing in the City of Houston and its Vicinities, State of Texas, solemnly declare our stand in solidarity with the people of Hong Kong.

When Communist China reunified Hong Kong from the United Kingdom in 1997, in an effort to compromise with Hong Kong, Beijing had pledged to apply a policy of "One Country,Two Systems," allowing the people of Hong Kong to enjoy the status of self-sovereignty with a high degree of autonomy for at least 50 years, or until the year 2047.  However, since then, China has deviously gone back on its promise, slowly stripping away the self-sovereignty right from the citizens of Hong Kong by forcing on them a Beijing-appointed nomination committee, which consists of 1,200 people with exclusive power to nominate candidates for the 2017 election of the new Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region.  Hundreds of thousands of Hong Kong citizens have joined hands in a massive student-led protest onto the streets of Hong Kong, demanding China to honor its words and to allow the Hong Kong people the freedom and democracy that they were promised.  What the Hong Kong citizens want is simple: the ability to elect their own leader, through an independent civic nomination process and universal suffrage, without intervention by the Chinese government.  Hundreds of thousands of people have come together in peaceful demonstrations to raise their voice, creating tremendous momentum that spread across Asia. Their actions and concerns are completely legitimate and reasonable, and their courageous, heroic efforts to defend their democratic aspirations have garnered sympathy and support from many countries around the world.

We believe that the people of Hong Kong have the right to political freedom, the right to develop their system of democratic government, and the right to enjoy life, liberty, and the pursuit of happiness through the “One Country, Two Systems” as previously agreed to by Beijing. Indeed, Hong Kong’s prosperity, reputation, and the vibrancy of its civil society depend on the preservation of such rights. 

We enthusiastically applaud the citizens of Hong Kong who have recognized this grave danger to their own future and shown the world their determination to fight for their own freedoms. Life under a communist political institution is one without the most basic individual freedoms, human rights and justice. To live under the communist regime is to live with "censorship, repression, corruption, and fear," as exemplified by the 90 million Vietnamese people who are currently suffering under the rule of the Hanoi Regime.

We support their “Umbrella Revolution” movement and its civil disobedience approach, which has shown intellectual maturity, civility, and sophisticated grassroots organizing.  The young generations of Hong Kong have already made their own history and successfully sparked democratic aspirations and freedom consciousness long suppressed in mainland China, Vietnam and other corners of the world.
We categorically oppose the Chinese government’s “sham democracy” tactic commonly known as "the party nominates, the people vote."  This tactic allows the 1,200-member nomination committee, all of whom selected by Beijing, to screen and select only Beijing loyalists as official candidates for the chief executive position.  The people of Hong Kong have no right to nominate or vote for their own candidates.  Forced to choose among Beijing choices, the elected executive will always be someone pre-selected by the communist party.  The Hong Kong people, if they accept this policy, will effectively be deprived of their right to vote. 

We also condemn the Chinese government’s unlawful control over Hong Kong and its violent response against peaceful demonstrators. As a rising world superpower, China must shoulder greater responsibility and respect for human rights, freedoms and international legal standards. The Chinese government has repeatedly used police dressed in civilian clothing and hired thugs to attack peaceful demonstrators and incite violence.  This unlawful and cowardly act of bullying the weak and the voiceless deserves worldwide condemnation. 

As victims of and witnesses to the ongoing atrocities of the Vietnamese Communist Government, Vietnamese Americans understand and strongly support the citizens of Hong Kong in their struggle. The struggle will be hard and difficult in the years ahead.  For years, Tibetan monks have been committing self-immolation in an attempt to free themselves from China's power grip.  The Taiwanese people are living every day with the fear that their country maybe invaded by the Chinese military, if Taiwan ever declares independence from China.  As China pushes its expansionist policies, Vietnam is on the verge of being China's next victim.  Regional peace, democracy, and individual freedoms can only thrive when the peoples of Asia can exercise their true voice and choose their own government.

We wish the citizens of Hong Kong faith, strength, and success in their endeavor because we recognize that this is not only their fight, but also the fight for freedom of our generation.

May God always grant them protection, wisdom and the unfaltering courage to remain faithful in their righteous cause!

Therefore, on November 21, 2014, we will be holding a candle light vigil and prayer night at Hong Kong City Mall, 11205 Bellaire Blvd, Houston, Texas to pray for the Hong Kong protesters’ safety, endurance and perseverance.  We invite all of our friends, leaders and residents of Houston to join us.

On behalf of the Vietnamese Community of Houston and its Vicinities:

Respectfully,
Vietnamese Community of Houston and Vicinities - Board of Directors, Board of Auditors, and Board of Advisors
The Inter-Faith Council

Signed at the City of Houston, Texas, United States of America on this 9th day of November, 2014